pc6下载站:您身边最放心的安全下载站!
您当前所在位置:首页教育教学考试系统 → 《英文谚语大全》 (PDF)

《英文谚语大全》 (PDF)

作者收集的大量英语谚语,同时予以

[更多下载地址]
  • 软件大小:630KB
  • 软件语言:
  • 软件类型:国产软件
  • 软件授权:免费软件
  • 更新时间:2005/7/23
  • 软件类别:考试系统
  • 开 发 商:
  • 应用平台:WinXP, Win7, WinAll
软件评分
网友评分:9

软件介绍

作者收集的大量英语谚语,以PDF的格式展示给大家,同时予以中文对照。推荐收藏

英语中谚语特征

一、词语简洁凝练 谚语是成语的一种特殊类型,在结构上是固定的,经过民众之口长期以来的习用,它能以最少的词语表 达最丰富的内容,因此英语谚语中的口头语比比皆是。例如: Death pays no debts.一了百了。 Time and tide wait for no man.岁月不待人。 Clothes make the man.人靠衣装马靠鞍。

与注重同义词运用的汉语谚语相比,英语谚语更注重的是词的重复。如: Let bygones be bygones.过去的就让它过去吧。 Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚没水吃。 Such carpenters,such chips.什么木匠出什么活。 Grasp all,lose all.样样都要,全部失掉。

随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和 现象,如真与假、美与丑、善与恶等。这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使 用数词、反义词等,形成鲜明的对比。如: It takes two to make aquarrel.一个巴掌拍不响。 A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。 Great talkers are little doers.多言者必少行。 What soberness conceals,drunkenness reveals.酒后吐真言。

二、句式对称美观 在句式搭配上,英语谚语也有一种明显的特征,即句式的对称。对称所显示出的平衡,不论是在视觉 上,还是在语感上,都给人以和谐、统一之美。如对偶手法的运用足以说明这种搭配结构所达到的语言 均衡的美感。

例如: 1.Easy come,easy go.来得容易去得快。

2.No pains,no gains.不劳无获。

3.All shall be well,Jack shall have Jill.有情人终成眷属。

4.Art is long,life is short.艺术是永恒的,生命是短暂的。

5.Out of sight,out of mind.眼不见,心不念。

6.Great boast,small roast.夸夸其谈,所成无多。

以上谚语的前后两个部分,不仅结构整齐对称,词语词类相同,而且音节数也相等。有的前后两部分运用类似的事物相互补充,属对偶中的正对,如1、3、5句。有的前后两部分运用相反特征的事物形成强烈的对比,相互映照,属对偶中的反对,如2、4、6句。

此外,英语谚语句式美观还表现在运用和谐一致的押韵效果,使其节奏匀称,琅琅成诵,富有音乐美。

常用的韵律有:头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)。如: 押头韵的英语谚语: Dumb dogs are dangerous.哑巴狗最危险。 Many men,many minds.人多心不齐。 押尾韵(或元音的母韵[assonance])的英语谚语: Seeing is believing.眼见为实。 Friends may meet,but mountains never greet.山与山不相会,人与人总相逢。 April showers bring May flowers.四月骤雨带来五月鲜花。

三、修辞丰富多彩 这是英语谚语的又一显著语言特征。常用的修辞手法有叠言、对偶、隽语、比喻等。

叠言,也就是常说的重复,使英语谚语显得凝炼简洁,其中重复词较之第一次出现又具有更深的含义, 起到加强语气,加深印象的作用。如: Soon ripe soon rotten.熟得快,烂得快。 Out of debt,out of danger.无债一身轻。 Diamond cut diamond,crook cut crook.棋逢对手。

对偶手法的运用,使句式和谐对称,更易于揭示事物之间的辩证关系。如: Where there’s smoke,there’s fire.无风不起浪。 It never rains but it pours.不雨则已,一雨倾盆。 Waste not,want not.俭以防匮。

似非而是的隽语在英语谚语中的运用,很值得我们去深思。从表面上看,似乎谚语自相矛盾,或与人们 已知事理相悖,但仔细考虑就会认识到这类谚语里隐含着有道理,符合逻辑的观点。如:No news is good news.没有消息就是好消息。 The child is father to the man.零岁看大,三岁看老。 If you wish for peace,be prepared for war.欲求和平必先备战。 这类似非而是的英语谚语使读者、听者通过“非”再进入“是”的思维转换,进一步深化对客观事物及 语言表达效果的认识。

比喻的运用,在英语谚语中更是时常可见,它使语言更加生动活泼,形象逼真。如: Love me,love my dog.爱屋及乌。 Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。

英国著名作家培根(Francis Bacon)曾这样评价谚语:Genius,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都是从他们的谚语中表现出来的。) 英语谚语作为人民大众的口头创作,是集体智慧的结晶,富有形象和比喻,带有浓厚的民族色彩,是英 语的精华。

学习英语谚语能够帮助我们了解西方国家的人生哲理,丰富我们的知识,扩大我们的视野。 因此,本文着重分析其语言特点,以便大家对它有更深刻的理解,同时也能增进对语言与文化更深层次 的了解

标签: 英语谚语

猜你喜欢

网友评论

发表评论

(您的评论需要经过审核才能显示)

查看所有0条评论>>